"사료된다는 말을 자주 쓰십니까?"라는 앞의 포스팅에 이어진 내용...
덧글을 달아주신 분들이 하나같이 "그거 순화용어래요~"하시는 바람에 "순화용어"라는 제목으로 검색을 하다가 마침내 좋은 사이트를 발견했습니다.
우리말배움터 라는 곳인데...그 곳의 설명은 이렇게 되어있습니다.
순화용어 사전레 있듯이 "먹이"나 "모이"의 뜻으로 쓰이는
"사료"는 일본어에서 온 말입니다.
사료 (飼料,しりょう) : [일본어투] 먹이, 모이
또 우리말큰사전[한글학회]에 따르면 "생각하여 헤아림"의 뜻인
"사료(思料)"도 일본어에서 온 말입니다. 같은 뜻의 우리말에서
쓰인 한자는 "사량(思量)"이지만 이제는 거의 쓰지 않습니다.
그러니 조선시대에는 "사료"라는 말이 쓰이지 않았음이
분명합니다. 단, "사료"에 대한 순화 여부는 자료에 따라
차이가 있습니다.
바른말글사전[최인호,한겨레신문사,1996]은 "모이"나 "먹이"를
쓰도록 권합니다. 이에 대해 법령용어순화편람[법제처]는
"먹이"라는 뜻의 "사료"는 "먹이"와 병행하여 사용해도
된다고 합니다. 따라서 "먹이"의 뜻으로 쓰이는 "사료"는
일본어에서 온 말이지만 널리 쓰이므로 그냥 써도 됩니다.
하지만 "생각하여 헤아림"의 뜻으로 쓰이는 "사료"는 "생각"으로
고쳐써야 합니다. [법령용어순화편람, 법제처]
따라서 "사료됩니다"와 "사료합니다"는 모두 "생각합니다"로
고쳐야 합니다.
여기서 조심할 것은 "생각됩니다"를 되도록 쓰지 말아야 한다는
점입니다. "생각하다"가 자동사인 만큼 굳이 "생가되다"로 쓸
이유가 없습니다. 예를 들어 "이렇게 사료됩니다"는 "이렇게
생각합니다"로 고쳐 써도 전혀 문제가 없습니다.
찰못1) 우리는 모두 힘없는 사람을 도와야 한다고 사료됩니다.
고침1) 우리는 모두 힘없는 사람을 도와야 한다고 생각합니다.
고침2) 우리 모두 힘없는 사람을 도와야 합니다.
고침3) 우리 모두 힘없는 사람을 도웁시다.
위의 잘못1)을 고침1)로 고치면 어느 정도 좋아졌지만 굳이
자기 의견을 말하면서 "생각합니다"를 쓸 이유는 없습니다.
따라서 고침2)로 쓰면 가장 바람직합니다. 그리고 때에
따라서는 더 직접적 펴현인 고침3)처럼 쓰면 더 졿을 수도
있습니다.
"사료하다"를 쓰면 좀 더 공손하게 느껴지는 것은 우리말이
일본어에 그만큼 오염되었기 때문입니다. 따라서 질문하신
분의 말씀처럼 "생각하다"를 씀이 바람직합니다. 당연히
언론(방송)에서도 "사료하다(되다)"라는 말은 쓰지 않아야
합니다.
재미있지 않으시나요? "먹이를 뜻하는 "飼料"도 일본말이었다는 게 신기하군요. 덧글을 달아주신 여러분 덕분에 쓰임새와 또 이 말이 순화용어라는 사실도 알게 되었습니다. 감사합니다..^^
덧글을 달아주신 분들이 하나같이 "그거 순화용어래요~"하시는 바람에 "순화용어"라는 제목으로 검색을 하다가 마침내 좋은 사이트를 발견했습니다.
우리말배움터 라는 곳인데...그 곳의 설명은 이렇게 되어있습니다.
순화용어 사전레 있듯이 "먹이"나 "모이"의 뜻으로 쓰이는
"사료"는 일본어에서 온 말입니다.
사료 (飼料,しりょう) : [일본어투] 먹이, 모이
또 우리말큰사전[한글학회]에 따르면 "생각하여 헤아림"의 뜻인
"사료(思料)"도 일본어에서 온 말입니다. 같은 뜻의 우리말에서
쓰인 한자는 "사량(思量)"이지만 이제는 거의 쓰지 않습니다.
그러니 조선시대에는 "사료"라는 말이 쓰이지 않았음이
분명합니다. 단, "사료"에 대한 순화 여부는 자료에 따라
차이가 있습니다.
바른말글사전[최인호,한겨레신문사,1996]은 "모이"나 "먹이"를
쓰도록 권합니다. 이에 대해 법령용어순화편람[법제처]는
"먹이"라는 뜻의 "사료"는 "먹이"와 병행하여 사용해도
된다고 합니다. 따라서 "먹이"의 뜻으로 쓰이는 "사료"는
일본어에서 온 말이지만 널리 쓰이므로 그냥 써도 됩니다.
하지만 "생각하여 헤아림"의 뜻으로 쓰이는 "사료"는 "생각"으로
고쳐써야 합니다. [법령용어순화편람, 법제처]
따라서 "사료됩니다"와 "사료합니다"는 모두 "생각합니다"로
고쳐야 합니다.
여기서 조심할 것은 "생각됩니다"를 되도록 쓰지 말아야 한다는
점입니다. "생각하다"가 자동사인 만큼 굳이 "생가되다"로 쓸
이유가 없습니다. 예를 들어 "이렇게 사료됩니다"는 "이렇게
생각합니다"로 고쳐 써도 전혀 문제가 없습니다.
찰못1) 우리는 모두 힘없는 사람을 도와야 한다고 사료됩니다.
고침1) 우리는 모두 힘없는 사람을 도와야 한다고 생각합니다.
고침2) 우리 모두 힘없는 사람을 도와야 합니다.
고침3) 우리 모두 힘없는 사람을 도웁시다.
위의 잘못1)을 고침1)로 고치면 어느 정도 좋아졌지만 굳이
자기 의견을 말하면서 "생각합니다"를 쓸 이유는 없습니다.
따라서 고침2)로 쓰면 가장 바람직합니다. 그리고 때에
따라서는 더 직접적 펴현인 고침3)처럼 쓰면 더 졿을 수도
있습니다.
"사료하다"를 쓰면 좀 더 공손하게 느껴지는 것은 우리말이
일본어에 그만큼 오염되었기 때문입니다. 따라서 질문하신
분의 말씀처럼 "생각하다"를 씀이 바람직합니다. 당연히
언론(방송)에서도 "사료하다(되다)"라는 말은 쓰지 않아야
합니다.
재미있지 않으시나요? "먹이를 뜻하는 "飼料"도 일본말이었다는 게 신기하군요. 덧글을 달아주신 여러분 덕분에 쓰임새와 또 이 말이 순화용어라는 사실도 알게 되었습니다. 감사합니다..^^













최근 덧글